وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong

Arabic

وَلَا یَتَمَنَّوۡنَهُۥۤ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٧

Transliteration (2021)

walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn